27 August 2010

ELT in Japan, Issue #3 (August-September 2010)

ELT in Japan, Issue #3 (Aug-Sep 2010)

 

Article 1: Schema theory: Is this set of concepts relevant to TEFL?

Article 2: Truespel - the English-based phonetic notation  for both ESL and EFL


Article 3: Writing systems across languages and cultures: Implications for language teaching and learning 


Article 4: Japanese publishers of EFL books for self-study/ 自習のための言語・英語材料の出版社

Article 5: Key concepts in EFL literacy: Phonics vs. whole language

Article 6: Three phonics, spelling and whole word activities for EFL learners

Article 7: Should the JET Programme be axed?

ELT in Japan Issue #3 (August 2010) Feature 4: Japanese publishers of EFL books for self-study/ 自習のための言語・英語材料の出版社

ELT in Japan, Issue #3 (August 2010)
Feature 4: Japanese publishers of EFL books for self-study/ 自習のための言語・英語材料の出版社 Charles Jannuzi, University of Fukui, Japan


Self-study is really a potential growth market for many publishers, including the ones who dominate university textbooks. So there is potential for overlap with the list of publishers of Japanese EFL university textbooks. More companies will move into self-study materials to try and offset the declining cohorts of young people. Even if university and tertiary enrollment hasn't started to decline yet, it is somewhat stagnant. Perhaps the decline in enrollment has been delayed by the final expansion of the tertiary sector opening up more enrollment slots combined with the fact that more young people stay out of the full-time workforce and in education or training longer.

I have listed here mostly publishers who didn't make it into the previous list of textbook publishers. English-language pages are rare at these websites, although there are some.

Sunmark even has an online and downloadable catalogue of English-language titles, usually in the areas of 'inspirational' and 'self-help/self-improvement'. Kodansha is a renowned publisher of English-language titles for Japanese language and cultural studies, but is also a major publisher in the Japanese language. The NHK listed here is the publishing arm of the national broadcaster; NHK produces EFL programs for both radio and TV and these have text magazine and textbooks or supplementary materials associated with the program (such as the Dr. Corpus materials).

ALC, DHC (the publishing arm of the cosmetics and nutritional supplements company) and Z-Kai have carved out niches in correspondence courses, and these have stand-alone self-study books (e.g., on English listening, English reading, TOEIC, etc.) that can be bought and used separately (such as adapted to your own EFL courses).

I have tried to list useful links to get you into the parts of the online listings of EFL-related titles in order to save you time in navigating Japanese-language sites.

The benefits of adapting some of these materials to your university, college and other tertiary-level EFL courses include the following:

(1) These materials will be understood by all students because explanations are in Japanese;

(2) such materials often contain a lot of tips, hints, coaching advice and motivational material in the language that all students will understand;

(3) these titles tend to be more practical than the university publishers', although there is a lot of overlap and the trend is toward convergence under the category of 'edutainment' and 'infotainment'; and

(4) these materials are self-contained and self-sufficient (with CDs, DVDs, answer keys), so the learners who are more keen can continue to use them after the course is over.

I have used such self-study materials for TOEIC study classes, and I use bi-lingual screenplays in some General English classes in order to add extensive reading and listening components, areas that have long been neglected in TEFL in Japan.  

ALC アルク
http://www.alc.co.jp/ 
http://www.alc.co.jp/eng/index.html 
http://shop.alc.co.jp/cnt/bunya/?afcd=leftjs_bunya_top


Chukei  中経 
http://www.chukei.co.jp/ 
http://www.chukei.co.jp/language/ 
http://www.chukei.co.jp/language/news.php 
http://www.chukei.co.jp/search/index.php?search=1&obj_type=obj_3&category=2&sub_category=211


Cosmic - includes Bi-lingual Screenplays w/DVDs 
http://www.cosmicpub.jp/shopdetail/006008000009/


英語とEnglishをつなぐDHCの英語講座 English Language Education of DHC http://www.edu.dhc.co.jp/
http://www.edu.dhc.co.jp/fun_study/ info@edu.dhc.co.jp


DHC English language study materials 
http://www.dhc.co.jp/goods/cagoods.jsp?cCode=11218000


DHC English language study materials - bilingual screenplay books 
http://www.dhc.co.jp/goods/cagoods.jsp?cCode=11218009


Diamond ダイヤモンド社 
http://www.diamond.co.jp http://book.diamond.co.jp/


J-Research 有限会社 ジェイ・リサーチ出版 Jリサーチ出版 
http://www.jresearch.co.jp/ 
http://www.jresearch.co.jp/category/books/107/ 
http://www.jresearch.co.jp/category/books/106/


Kodansha 
http://www.kodansha-intl.com/ 
http://www.kodansha-intl.com/contents/categoryBookList.php?cid=114&c2id=11401 
http://www.kodansha.co.jp/ 
http://www.kodansha.co.jp/english/


Natsume Publishing ナツメ出版 
http://www.natsume.co.jp/ 
http://www.natsume.co.jp/book/index.php?keyword=%B1%D1%B8%EC&S_FIND_x=%B8%A1%BA%F7&x=31&y=3 
http://www.natsume.co.jp/book/index.php?action=show&code=004464 http://www.natsume.co.jp/book/index.php?action=show&code=004491


NHK 
https://www.nhk-book.co.jp/shop/main.jsp?trxID=0010 
https://www.nhk-book.co.jp/shop/main.jsp?trxID=C1010101&htmlPageCode=08.html 
https://www.nhk-book.co.jp/shop/main.jsp?trxID=C2010101&bookCategoryCode=23002 
https://www.nhk-book.co.jp/shop/main.jsp?query=&whence=0&sort=score&reference=off&max=10&result=normal&searchCategoryName=01&targetWords=%89p%8C%EA&trxID=C0020101


Obunsha 旺文社 
http://www.obunsha.co.jp/ 
http://www.obunsha.co.jp/shoshi/index.php/search/doSearch?cx=006468615939608868044%3Ayalzetngdoq&cof=FORID%3A9&q=%E8%8B%B1%E8%AA%9E#1521 
info@obunsha.co.jp 
pr@obunsha.co.jp


Sunmark サンマーク出版 
http://www.sunmark.co.jp/ 
http://www.sunmark.co.jp/eng/index.html 
http://www.sunmark.co.jp/eng/general_catalog.pdf 
http://www.sunmark.co.jp/01/rc/genre15.html


Screenplay - Bilingual screenplays, listening, conversation materials スクリーンプレ http://www.screenplay.co.jp/


Takarajimasha - Includes Bilingual screenplays w/DVDs 宝島社 
http://tkj.jp/ 
http://tkj.jp/search/?cs=u&fw=%E5%90%8D%E4%BD%9C%E6%98%A0%E7%94%BB http://tkj.jp/search/?cs=u&fw=%E5%90%8D%E4%BD%9C%E6%98%A0%E7%94%BB%E3%81%A7%E8%8B%B1%E4%BC%9A%E8%A9%B1%E3%82%B7%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%82%BA


Z-Kai Z-会 
http://www.zkai.co.jp/home/index.html 
http://www.zkai.co.jp/top/daitop.html 
http://www.zkai.co.jp/books/index.html 
http://www.zkai.co.jp/books/search/list_3.asp 
http://www.zkai.co.jp/books/search/list_5.asp#BookInf1 
https://www.zkai.co.jp/ca/g/catalog/index.asp

-------------------------------
Creative Commons Licence 3.0 and its provisions apply.

ELT in Japan Issue #3 (August 2010) Feature 3: Writing Systems Across Languages and Cultures: Implications for Language Teaching and Learning

Note: this is a different version of the articles on the implications of writing systems for EFL literacy. This article includes specific discussion of classroom activities and content for materials writing. It also has enhanced graphics which are better than previous versions.  

ELT in Japan, Issue #3 (August 2010)
Feature 3: Writing systems across languages and cultures: Implications for language teaching and learning
Charles Jannuzi, University of Fukui, Japan


Introduction

TESOL practitioners anticipate some degree of interference from the native language of their students. The explanatory power of L1 interference and contrastive analysis has been de-emphasized in recent theory and research. Nor can we think that all linguistic, meta-linguistic and literacy transfer effects have a negative impact on L2 acquisition. However, if the students' first language is not closely related to English nor English widely used in the native culture (i.e., EFL situations or in some ESL countries where English is a minority or socially limited language), we might reasonably expect a longer initial 'latent' stage.

To read the rest of the paper as a googledoc, click on the link below. For best results in displaying the document (.pdf), download it from googledocs and open with Adobe Acrobat Reader. 

Read the entire article, "Writing systems across languages and cultures: Implications for language teaching and learning" here.

Download .pdf here:

https://docs.google.com/uc?export=download&id=1Bo3BSEjeYX6gmJsuLXtocCTuPs_HBPSDYBDCwDNeZad-xaqWYJLuTtXqLZNR

-------------------------------
Creative Commons Licence 3.0 and its provisions apply.

ELT in Japan Issue #3 (August 2010) Feature 2: Truespel - the English-Based Phonetic Notation for ESL and EFL as Well

ELT in Japan, Issue #3 (August 2010)

Feature 2: Truespel - the English-based phonetic notation for both ESL and EFL
Tom Zurinskas, www.truespel.com


Truespel phonetic notation was created in 1986 to answer the question: What would phonetics look like based on English?  After all, if English is the lingua franca of the world, shouldn't phonetics (for ESL and EFL learning) be based on it as well?  The result is truespel, a phonetic notation very close in appearance to traditional English.  Truespel is so close to traditional spelling that a tilde <~> is used to identify it.  Its the first phonetic system with a unique identifier.


In 1986 I was a human factors specialist looking into standardizing man-machine interfaces. I found that pronunciation guides were not standardized nor human or computer-friendly, not even useful for basic copy/paste functions.  Even academic notations such as the International Phonetic Association (IPA) were unfriendly, using a mix of languages and codes (symbols) to spell sounds. Thus, phonetics, because of its coding complexity, is not taught to children in the US for reading instruction.  This impacts phonemic and phonological awareness, which are key correlates to successful beginning reading development. But truespel makes this possible for the first time.


Truespel is a consistent scheme of one spelling per sound for US English.  This scheme was researched through the Simplified Spelling Society, now The Spelling Society, whose main goal is to respell English consistently. That objective would result in written English being more like Finnish, which can be learned (for literacy purposes) in months rather than years.  However, reform of English is extremely hard to do.


The truespel goal instead is to supply a pronunciation guide to assist readers with pronunciation and phonetic look-ups in an English-like way. The objective is to spell the sounds of English using the most frequent English sound spellings, or at least those that are least conflicting with traditional spelling.  For certain sounds, this is not easy to do, especially for vowels.  There are 17 (or so) vowel sounds in English and only five vowel letters to spell them.  For example, the letter in the following words, on, do, off, of, fort, word, go, and pilot, each spell a different sound.


Let's look at another example of the complexity and confusion that is possible with another vowel letter. There are 6 vowel letters in English, .  But there are 17 vowel sounds (with some vowel inventories expanding beyond this count). Thus, vowel letters must represent more than one sound in English.


Let’s look at the letter and the sounds it represents.  We'll use truespel (indicated by a tilde ~) for phonetic spelling.  The data are from truespel book 4, which contains counts of words in print (thus sounds as well, typical of spoken USA English). USA English is the dialect.


The letter stands for many sounds, but has one sound it represents consistently.  This sound is “short a” (~a), as in 'cat' (~kat). The top word having this sound is 'and' (~and).  In fact, representing the “short a” sound (~a) by the letter is so consistent that it happens over 99% of the time, making it the most consistent vowel representation for USA English.


But the letter represents other sounds as well.  In fact, there is a word 'a', which is represented by the letter, but takes the sound 'uh' (~u) as in 'sofa' (~soefu).


What sounds are spelled by letter?  Below is a list.  The percentages mean that if you see the letter alone, these are the chances that it represents these sounds. The sample words are the top words in USA English with that sound.


~a   top word 'and' (~and) 54%


~u   top word 'was' (~wuz) 30%


~aa   top word 'are' (~aar) 8%


~oo   top word 'social' (soeshool) 5%     ( taken as )


~i     top word 'important' (~impportint) 3%


Also the letter can be combined with other vowels to indicate various sounds.  Below are frequencies of sounds in USA English for letter strings (digraphs) of and .


Sounds for letter string


~ae   top word 'main' (~maen)  40%


~e    top word 'said' (~sed)   39%


~air   top word 'air' (~air)   11%


~i     top word 'captain' (~kaptin) 10%


Sounds for letter string


~ee   top word 'years' (~yeerz)  66%


~e   top word 'head' (~hed)   28%


~ae   top word 'great' (~graet)  6%


There are more words in running text beginning with letter 39% (do in large part to the frequency of 'and') than ending with letter 9%, with the rest 52% of the 's in the middle of words.

So to establish a way to spell each sound only one way will change the look of many words, just as all the vowels in these words must change but one to reflect their component sounds.

How were the much more limited and consistent sound-spellings of truepsel chosen?  Using a scientific approach to find the best spellings, I analyzed English in truespel books 1 and 4 (all books are at Authorhouse.com).  Book 1 analyzed a large dictionary list where letter-sound correspondences are examined for a large list of words spelled once.  Book 4 analyzes a frequency list of the top 5k words found in typical text (which counts repeated words and thus counts repeated sounds).  The two analyses verified the reasonableness of the sound spellings of truespel and find a lot of facts about the frequency of how US English sounds are spelled.

What made these studies possible were; (1) the spreadsheet-friendliness of truespel; and (2) 'talking' dictionaries as models of pronunciation. The models used were for US English, which is the most prevalent accent (70% of native English speakers live in the US).  The result is a phonetic spelling that is more accurate than others for US English, because (1) it's recent and (2) all the vague schwa symbols are clarified (Note that the schwa symbol in pronunciation guides represents many different indistinct vowel sounds and is thus confusing).

To see a truespel dictionary pronunciation guide, there is truespel book 3, which is the Voice of American Intermediate English Dictionary.  This pronunciation guide includes typical USA alternative pronunciations that all other dictionaries should include but do not.  Also, Truespel book 4 shows a large list of English words and their truespel equivalent, but with the truespel word first so its a phonetic look-up manual.

How consistent is the letter-sound correspondence of English?  In statistical terms, it's mostly consistent, especially for consonants.  My research shows that for English, 90% of consonants are spelled in the most frequent way, while only 50% of the vowels are.  But the inconsistencies mean that many words need to be sight memorized.  Thats why a phonetic guide would be most helpful to show the pronunciation.  Truespel provides such a guide, and it's free.  Truespel.com has a free phonetic converter provided by Joe Davidson of Interguru.  Text can be pasted into it and converted to phonetics and vice versa.  Teachers can create pronunciation lessons using it.  The site also has a web page converter, so the entire internet sites can be converted to truespel using it.  Because of the power of computers and internet, truespel is everywhere.

Is truespel a hard thing to learn?  No, truespel is much simpler than other phonetic notations.  US University grad students using it said they took only 15 minutes to learn it.  This is because 30 out of 40 phoneme spellings are self-evident, patterned on present spelling.  Literate English-speaking 3rd graders should be able to learn truespel in about an hour.  The beauty is that truespel is an actual spelling system because its capitalization-friendly, punctuation-friendly, copy/paste-friendly, filename-friendly, and spreadsheet-friendly.  No other notation can claim this.

Usefulness is the key.  Teachers can use truespel to:

1. Show beginning readers the sounds of English to teach phonemic and phonological awareness

2. Show English pronunciation to ESL students.

3. Show pronunciation of words from other languages in truespel  translation guides (once created).

4. Integrate all English literacy aspects for the first time - reading instruction, pronunciation materials, dictionary pronunciation guides, translation guides, phonemic aptitude tools, and analysis tools. 


The future goal is complete integration, which does not exist now. For a quick tutorial on truespel regarding the 40 sounds of USA English in a simple story see http://tinyurl.com/yh46rgc  and see http://tinyurl.com/yls55da for indicating stress in truespel.  Basically, thats all you need except for practice, practice, practice.

For further information about truespel, contact Tom Zurinskas, creator of truespel at tzurinskas@yahoo.com .

ELT in Japan (Issue #3, August 2010) Feature 1: Schema theory: Is this set of concepts relevant to TEFL?

ELT in Japan (Issue #3, August 2010)

Feature 1: Schema theory: Is this set of concepts relevant to TEFL?
Charles Jannuzi, University of Fukui, Japan


Introduction

Schema theory (or actually theories) is an important area of discussion that could be added to ELT's growing catalogue of 'key concepts'. This is especially true because of the prevalence of 'top down' approaches to teaching communicative activities such as EFL 'listening' and 'reading'.

It should be emphasized from the very beginning of this discussion that, however we define it, a 'schema' is NOT something that is real in the sense that neuroscientists can or will ever literally put their finger on it. It is basically an empirically 'unverifiable object', like a myriad of other 'things' that we talk about stipulatively in education, linguistics and ELT, e.g., IQ, linguistic competence, universal grammar, general learning ability, learning styles, multiple intelligences, the Language Acquisition Device (LAD), and so on.

Still, however problematic or intangible the the nature of the things and structures behind the concept are, the impact schema theory has had on language teaching is very real. Therefore, as classroom teachers we might ask ourselves, "Is schema theory relevant and useful in my teaching? Does it help me to teach so my students learn a foreign language?" In other words, just what is the pragmatic value of this well-known theory? If valuable, just how so?"

Definitions

Keeping also in mind that a definition of something is not the thing itself, let us proceed with some attempts to define a schema. Cook (1997) defines the concept as "a mental representation of a typical instance" which helps people to make sense of the world more quickly because "people understand new experiences by activating relevant schemas in their mind" (p. 86). Thus, according to the theory, we can understand a new situation or a new set of raw data (to include linguistic input, oral, written, or multimedia/ hypertextual) before all of that data has been received via bottom-up processing by matching parts to known whole types.

So prior learning helps us to understand new data and experiences. That is, unless of course, we have insufficient schemata for application or are misapplying the ones we do have, in which case we are more likely to misperceive and misunderstand something in a top-down way. This is what happens when we say, "My mind seems to be playing tricks on me," or "It was right under my nose, but I never saw it." In the case of linguistic processing and perception required in everyday communication, we often end up apologizing because we misheard or misread something: "I'm sorry, I thought you said..." or "I thought what I read was..." These are also examples of the influence of schemata on language processing and memory.

The earlier and more influential source texts for the extension and application of schema theory to Foreign Language Literacy (FLL) go back to Goodman (1967)--who posited that L1 reading was a "psycholinguistic guessing game--as well as Widdowson (1983), and Carrell and Eisterhold (1983, 1984). More or less, because of the impact and influence of these and subsequent works referring to them, schema theory and top-down approaches have been very much a part of mainstream ELT, perhaps especially noticeable in mainstream approaches to teaching EFL listening and reading.

Types of schema

In literacy and ELT it is often said that there are two types of schema: formal and content. Formal schemata are described as abstract, encoded, internalized, coherent patterns of meta-linguistic, discoursal, and textual organization (e.g., rhetorical patterns, story grammar, narrative scripts) that guide expectations in our attempts to understand a meaningful piece of language. Content schemata are less abstract and must presumably be about the physical world of discernible objects and actions.

An interesting personal example of the effect of formal schemata for me is televison news. Partly because of the way it is presented, I find the TV news from Japan often harder at first to grasp for gist than I do broadcasts from Germany, despite the fact that I know much more Japanese than I do German. I have to assume that this is because German news programs are structured more like the American and British news programs with which I am familiar.

Still, not all of the difficulty in understanding the news is attributable to how the stories are put together and delivered over the TV. Also different are the things actually depicted in the news, which illustrates as well the importance of content schemata. In terms of the TV news example, I would assert that it is most definitely the case that the subject matter of German TV news is also much more like my native culture's (America) than that of my current resident culture (Japan).

Cultural influences on schemata

Some schemata are said to be culturally specific. Presumably such cultural schemata could be either of the formal or content type. For example, much has been made of the way different cultures organize language into meaningful written texts and how members of these cultures then approach reading, interpreting, and using these texts. Or to give a very down-to-earth, everyday example, having lived in Japan for twenty years, I can assure you that the typical "script" (a type of FORMAL schema) for ordering a meal in a restaurant is different than it is in the USA. For example, I still sometimes have trouble with the question where I am asked if I want the beverage I have ordered with or after the meal.

Obviously, content schemata could be specific to a culture, as culture does help to determine our life experiences and how we make meaning of them. What would it mean to teach the word 'cheese' in an EFL class where this food isn't very popular or where no such food existed? Could the word and the concepts and associations it might come to represent mean the same thing to someone who has never eaten it? Or, imagine teaching the words to describe the four seasons of a temperate climate to someone who lives in a tropical desert.

A new type of schema: Abstract

Breaking from the established formal- content schemata distinction, Oller (1995) argues for making a three-part distinction amongst schemata: formal, content, and abstract.. Using terms from Peircean logic, he associates each type of schemata with a particular kind of inference: deduction, induction, and abduction. Deduction is most often identified with logical inference. Induction is really empirically probabilistic reasoning (i.e., directly experiential). The last, 'abduction', is supposed to be a type of reasoning that appears to be experientially informed but intuitive, that is, beyond both logical inference and probability derived only from lived experience.

Although acknowledging that formal schemata and content schemata are well known in applied linguistics literature, he argues that the relatively unknown abstract type are logically necessary for the theory to be complete. He writes:

     Abstract schemata must constitute a third class, and unlike the other two this class of 
     schemata has not been recognized previously in schema theory as a distinct category (unless
     grammars themselves are taken to be schemata). Abstract schemata carry the inductive
     integration to the completely general (abstract, non-material, non-syntacticized) level of pure
     symbols (in Peirce's sense of the term 'symbol'). Such a schema is necessary, for instance, if
     we are to draw inferences from representations that are independent of any particular  
     case or  any finite number of actual cases in the material world. For instance, if hotels
     are businesses that aim to make a profit they must generally charge more for their services
     than those services cost the owners. Thus, deductive inferences give us a great deal of
     information about all possible hotels that could not be acquired by merely examining or
     auditing the records of however many individual cases we might gain access to by whatever
     methods might be applied. (pp. 286-287)

One immediate challenge for classroom teaching here is to apply the concept of abstract schemata and deductive reasoning to our own pedagogical procedures and decision making. The numerous empirical/ quantitative studies that Applied Linguistics provides and the inductive reasoning underlying them, without benefit of deductive reasoning, may yield nothing more than rather empty formalisms about teaching. More than any other type, the truly powerful, operable schemata telling us how to proceed in the classroom come more from abstraction and deductive reasoning consistent with material reality and our own actual experiences as language learners and teachers.

Oller himself is not afraid to draw implications for literacy and language learning when he writes:

     Hence in relative degrees of theoretical power, the connectedness afforded by deduction, is  
     higher than any afforded by induction, which in turn is higher than any afforded by abduction.
     As a result, some interesting hypotheses about language acquisition and use, and especially
     about discourse processing can be formulated. The theory predicts, for instance, that formal 
     schemata will, other things being equal, have greater power than content schemata in 
     facilitating discourse comprehension and hence communication, language acquisition, etc.
     Also, other things being equal, abstract schemata, involving symbols and their definitions, will
     be more helpful still. (pp. 287-288)

Interestingly, and of special note for teachers of literacy and ELT, Oller's three-part schema theory is essentially an interactive one, involving top-down and bottom-up processing: "it comes out there in a completely general way that all comprehension and learning must be grounded ultimately in bottom-up processing of perceptual representations linked to actual material facts" (p. 299). Such a re-conceptualization of schema theory could have profound applications for ELT.

Schemata and the top-down vs. bottom-up processing debate

Oller's work can be fit into the long-running debate about whether reading predominately involves top-down or bottom-up processing. Top-down approaches to teaching reading and text comprehension are undoubtedly very popular in ELT. In these approaches to reading and listening, there is an emphasis on what a language user/learner psychologically brings to a given communicative situation. This prior knowledge that the individual systematizes and internalizes is equated with schemata. One reason for ELT's almost unexamined faith in top-down approaches might be that bottom-up approaches are associated with an often discredited behaviorism and its LT analog, the audio-lingual approach. It could also be argued that many of the psycholinguistic details of bottom-up accounts of language processing have never been well understood by actual classroom practitioners.

Bottom-up approaches to FLT and FLL might minimize the importance of activating schemata because with these approaches comprehension and learning from text are for the most part viewed as being driven by the proper perception and processing of text-based clues (either written or spoken, e.g., units of perceived sound, letters/letter combinations, syllables/word parts, whole sight words, etc.). Remember that within a top-down view of comprehension, the key to how understanding is possible is with the emphasis on the individual language user's/learner's background knowledge (of the target language, of the target language's culture or cultures, of the world) and their ability to direct these cognitive resources toward the text so as to reconstruct the message--write it, if you will, into working and short-term memories.

The entire process of comprehending a reading or listening text requires top-down processing in order to meet and make sense of incoming data and to fill in where the bottom-up information (or reader/listener perception of it) is incomplete or garbled.

Interactive models

Of course, numerous compromise models have been offered in order to overcome the simple dichotomy of bottom-up vs. top-down; these are versions of the very appealing interactive (or two-way) model. Interactive theories attempt to reconcile and combine the apparent strengths of the two opposing views (top-down vs. bottom-up, that is) while eliminating the weaknesses of both. An interactive model of text processing and comprehension holds that we process information in both ways simultaneously--from the top down and the bottom up. One danger here is that we make a 'Rube Goldberg' model for the sake of theory when what actually need to proceed in the classroom is more like 'Occam's Razor' instead.

In current ELT methodology what is often seen as one version of the mainstream top-down models (but which is not specific to ELT) might actually be more accurately called a "compensatory, interactive model" (first advanced as a complete model by Stanovich, 1980). Basically what "compensatory, interactive" means is that top-down cognition (e.g., active, outwardly directed use of pragmatic expectations and semantic knowledge toward the text) is used to fill in the gaps that FL learners inevitably experience as they incompletely and erroneously process L2 text. This in theory is possible because the interactive processing of parallel codes (e.g., phonological/orthographic, lexical, syntactical, semantic, pragmatic) supposedly allows these different levels to compensate for loss of information at any one level.

According to advocates of this theory, teachers are doing the right thing by placing an emphasis on a more efficient use of top-down skills (e.g., pre-reading or pre-listening activities to call up prior knowledge, skimming, reading for gist, etc.) in order to boost students' performance with the bottom-up skills (e.g., decoding letter for sounds or recognizing sounds as parts of meaningful chunks of language).

None of the above!

Unfortunately, as you might expect if you are a classroom teacher used to trying to make your way through the thicket of applied and pure research, there are problems even with this seemingly reasonable compensatory, interactive model. An outstanding example of pure (not applied) research that certainly complicates and weakens--if not entirely undercuts--both the top-down and the compensatory, interactive models can be found in Townsend and Bever (1991), who "test and disprove the common assumption that pragmatic probability facilitates the processing of lower linguistic levels" (p. 49). In their research, what the application of pragmatic considerations in comprehension tasks seems to do is actually overwhelm working memory and crowd out bottom-up processes altogether. There is no smooth, complete, complementary synthesis of parallel processes to compensate for incomplete bottom-up processing. The implications for the language and literacy classrooms are enormous: encourage top-down processes in order to boost comprehension and we may distract our students from fluently processing the text.

This is not to say, however, that top-down approaches have no use whatsoever. Such approaches could prove invaluable in getting students interested in and focused on a language learning or literacy task, since reading in a foreign language is not a matter of course because of a lack of the foreign language in the native culture. Also, getting and holding students・attention so that attention can be directed to focussed reading and listening tasks is arguably necessary for effective instruction. Managing a classroom discussion (for both language practice and for thinking while using the L2) would be impossible without such approaches. Moreover, in face-to-face encounters or when watching a movie or TV program, for example, not all the information crucial to understanding is locked up in the linguistic encoding.

Schema theoretic approaches in the classroom may well boost comprehension (but so, too, does translation and interpretation into L1), but they may not boost linguistic processing the way we have been led to hope. In fact, they may well distract students from actually trying to fluently read or listen to the whole text.

Where do top-down and bottom-up meet? 

While some of the above discussion may work to undercut the mainstream acceptance of top-down, schema-theoretic approaches to FLT and FL literacy, I would argue that there still is room for them in the classroom. In current discussions of ELT methodology, there is much talk of lexical approaches. Maybe it is at the level of words and lexical phrases that meaning can be said to be perceived in both top-down and bottom-up fashions.

A lexical approach can be said to be top-down in the sense that a person's prior word, conceptual, and world knowledge come into use when attention is directed toward a text and it is processed with comprehension. However, it could also be viewed as bottom-up in the sense that a word is the smallest unit of meaning in a text to occur on its own. In other words, the processing and automatic recognition of separate lexical items might act as a bridge between the lower levels of processing (e.g., phonemes/graphemes, syllables, major and minor spelling patterns, sight words) and the upper ones (e.g., syntax, text semantics, pragmatic considerations).

In actual classroom practice, teachers who want to reconsider what improved vocabulary instruction might include would do well to heed Paran's (1996) call for activities as seemingly mundane, passe, and uncommunicative as timed word recognition exercises, a classic example of what has been called "unenlightened" bottom-up language practice. Still, they need not be uncommunicative if situated properly in a communicative classroom environment.

Conclusion

Much of the this discussion might have seemed abstract--abstracted from the reality of any classroom. My goal was to take an abstract concept--one that many teachers make assumptions about, assumptions which have huge implications for the classroom--and examine it more closely in order to see the implications, problems and promise that it holds. My point is that while some abstraction belongs in the classroom, the theories and concepts that are out there in the world of academia do not simply apply to our classrooms because applied linguists say they should or do. As teachers we really do have to work out such theories and concepts for ourselves. We are the all important connection that allows theories and concepts to serve a pragmatic purpose: improved instruction.

References

Carrell, P. and Eisterhold, J. (1983). Schema theory and ESL reading pedagogy. TESOL  
   Quarterly, 17
(4), 553-73.


Cook, G. (1997). Key concepts in ELT: Schemas. ELT Journal, 51(1), 86.

Goodman, K.S. (1967). Reading: A psycholinguistic guessing game. Journal of the Reading
   Specialist, 4,
126-135.


Jannuzi, C. (1994). Team teaching the reading class. In M. Wada & A. Cominos (Eds.), Studies in
   team teaching
(pp. 119-131). Tokyo: Kenkyusha.


Oller, J.W. (1995). Adding abstract to formal and content schemata: Results of recent work in
   Peircean semiotics. Applied Linguistics, 16(3), 273-306.

Paran, A. (1996). Reading in EFL: Facts and fictions. ELT Journal, 50(1), 25-34.

Rumelhart, D.E. (1994). Toward an interactive model of reading. In R. Ruddell, M. Ruddell, & H.
   Singer (Eds.), Theoretical models and processes of reading (4th ed.) (pp. 864-894). Newark,
   Del.: International Reading Association.

Stanovich, K.E. (1980). Toward an interactive compensatory model of individual differences in 
   the development of reading fluency. Reading Research Quarterly, 16, 32-71.

Towsend, D.J. & Bever, T.G. (1991). The use of higher-level constraints in monitoring for a
   change in speaker demonstrates functionally distinct levels of representation in discourse
   comprehension. Language and Cognitive Processes, 6(1), 49-77.

Widdowson, H.G. (1983). Learning purpose and language. Oxford: Oxford University Press.



-------------------------------
Creative Commons Licence 3.0 and its provisions apply.

Search ELT-J and Web with Custom Google Search

BACK TO ELT-J Home

BACK TO ELT-J Home
Click logo to return home